Iskreno povedano si nikoli ne bi mislil, da je lahko kakšno prevajanje tako zapleteno, kot je v resnici. Zame je bilo to vedno nekaj, kar se mi je zdelo preprosto – sploh, če poznaš tuj jezik, v katerega prevajaš. A ko sem pred časom dobil pomembno nalogo v službi, da moram za naše tuje poslovne partnerje prevesti nekaj dokumentov, sem hitro spoznal, da to morda ni tako enostavno, kot se zdi na prvi pogled.

Dela sem se lotil precej samozavestno. Deloma sem namreč poznal tuj jezik, v katerega sem moral prevajati, in ga na pogovorni ravni precej dobro razumel. Hitro pa sem videl, da bo prevajanje takšnih dokumentov precej težje, saj vsebujejo veliko strokovne terminologije in specifičnega sloga, ki mi nista bila povsem znana. Kljub temu sem si mislil, da bo šlo zlahka, saj bi si lahko pomagal s spletnimi orodji in prevajalniki. Tudi preprost Google Translate ti lahko v nekaj sekundah prevede skoraj vse, kar si želiš, zato sem verjel, da bo to dovolj za soliden prevod.
Ko sem vse skupaj končal, sem moral dokumente dati preveriti strokovnjaku. Na to me je opozoril šef, saj sem tovrstno delo opravljal prvič in je bil upravičeno skeptičen. No, res sem poslal svoje prevode strokovnjaku, ki mi je kar pošteno zbil ego. Ko sem dobil delo nazaj, sem takoj spoznal, da prevajanje ni le dobesedno prevajanje besede za besedo, kot sem počel jaz. Treba je upoštevati kontekst, terminologijo, slog in ciljnega bralca, da se vse poveže v smiselno in naravno celoto. Pri pravnih in poslovnih dokumentih je pogosto nepogrešljiv tudi sodni tolmač, ki zagotovi natančnost, terminološko usklajenost in uradno veljavnost.